Neredeyse Seni Gözleriyle Devireceklerdi
Gerçeği yalanlayan nankörler o öğüdü duydukları zaman neredeyse gözleriyle seni devireceklerdi.
Neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. Doğrusu kafirler kuran ı dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. Halbuki o kur ân âlemler için birer öğüttür. Inkâr edenler kur ân ı duyduklarında neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. Salem alrwailiy sadece meal okumak ile kur ân ı kerim in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir.
Dogrusu inkar edenler kuran i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. Bir de orada ektiğiniz yerde bostan korkuluklarını çokça yapınız. Nitekim kur an ı kerim de inkâr edenler kur an ı dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi kalem 68 51 52 buyurulmaktadır. Kur ân ı işittiklerinde o kâfirler neredeyse seni gözleriyle yıkacaklardı.
şüphesiz inkâr edenler zikr i kur an ı duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler. Onlar hâlâ o bir mecnundur diyorlar. O kâfirler kur ân ı işittiklerinde hasetlerinden neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. Haalâ da kîn ve hasedlerinden o mutlakaa bir mecnundur diyorlar.
Bu tam anlamıyla delidir diyorlardı. Hakıykat o küfredenler zikri işitdikleri zaman az kaldı seni gözleriyle yıkacaklardı. Bekir sadak 50 51 rabbi onu secip iyilerden kildi. Rabbi onu seçip iyilerden kıldı.
Nitekim kur an ı kerim de inkâr edenler kur an ı dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi kalem 68 51 52 buyurulmaktadır. O bir delidir diyorlardı. Yaşar nuri öztürk meali. Diyanet işleri yeni meali.
Neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi nazarın mahiyeti ve nasıl olduğu kesin olarak bilinmemekle beraber bazı kimselerin bakışlarıyla olumsuz etkiler meydana getirebildikleri dinen de kabul edilmektedir. Doğrusu inkar edenler kuran ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi.